==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་བཅུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
གལ་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ན་སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་བ་བྱས་པ་ལ་དེ་ནས་སྒྲས་བསྟན་པས་དེའི་དོན་ནི་འོན་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་པོ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ལན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཞེས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་སྐུ་གསུམ་མོ། །དང་པོའི་མཐའ་ལ་ཏ་ཤི་ལའི་རྐྱེན་སྦྱིན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱས་པས་སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་འདིར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་གྲུབ་པའམ་འདི་མི་འགྲུབ་བའམ་ཞེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྐུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་གང་གིས་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ནི་བདག་གིས་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་འོད་གསལ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རོ་མཉམ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །གོས་པ་མེད་ཅིང་ཞི་བར་འགྱུར་བ་མེད་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད། །དཔེ་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པས་
བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པའི་སྐུས་གང་གི་ཚེ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའོ། །

【汉语翻译】
第十章的难解。
第十章的难解。
如果说身语意的自性是吉祥黑汝迦，那么三身本身是怎样的呢？自己提出了疑问，然后由词语来指示，它的意思是，然而三身本身是怎样的呢？回答是，三身应当被讲述。对于“是怎样变成的”这个问题，说了“黑汝迦吉祥二无别结合”。意思是说，吉祥黑汝迦毫无疑问地结合在一起，那就是三身。在第一个词的末尾加上了“达西拉”的词尾。将三身特别化，是为了表明这三身就是这里要证成的。对于“通过什么”等等，仅仅通过了解，就只是证悟，意思是说要显现。通过“仅仅”这个词，是就近摄取。证成就是会成就，意思是说瑜伽士想要显现法身等等。意思是说，不会有“这会成就还是不会成就”的疑惑。法身的证成方法，说了“法”等等。既是法又是身，所以是法身。哪个身体，那就是如来。证成它，就是通过什么来使它圆满。在那成就之时，智慧是我所说的。智慧法身，远离一和多，是如来行境，自性清净，光明，特别地确定。那也是如来本性，法身的概括。像那样，任何一和多的自性，是圆满大乐的基础。
非有非无如虚空，味等难悟之自性。
无染寂灭无变异，不平等与平等遍及无戏论。
无譬喻诸佛之法身，各自以自智
我顶礼。
这样说了。佛和菩萨的受用，说了是受用圆满。当以具有妙相好等庄严的身体来宣说佛法的时候，那就是受用圆满身，是菩萨们的行境。受用意思是恒常。

【英语翻译】
A Commentary on the Difficult Points of Chapter Ten.
A Commentary on the Difficult Points of Chapter Ten.
If the nature of body, speech, and mind is the glorious Heruka, then what are the three bodies themselves like? Having asked this question oneself, and then indicated by words, its meaning is, however, what are the three bodies themselves like? The answer is that the three bodies should be explained. To the question of "how does it become?" it is said, "Heruka and Shri, the union of non-duality." It means that the glorious Heruka, without doubt, is united, and that is the same as the three bodies. At the end of the first word, the suffix "Tashila" is added. By making the three bodies special, it is shown that these three bodies are what is to be proven here. Regarding "by what," etc., just by knowing, it is just realization, meaning it is to be manifested. By the word "just," it is closely apprehended. Accomplishment will become accomplished, meaning that the yogi desires to manifest the Dharmakaya and so on. This means that there is no doubt of "will this be accomplished or not?" The method of accomplishing the Dharmakaya is spoken of as "Dharma," and so on. Since it is both Dharma and Kaya, it is Dharmakaya. Whatever body it is, that is the Tathagata. To accomplish it is to perfect it by what. At the time of that accomplishment, wisdom is what I have spoken. Wisdom Dharmakaya, free from one and many, is the realm of the Tathagatas, naturally pure, luminous, and particularly certain. That is also the nature of the Victorious Ones, a summary of the Dharmakaya. Thus, whatever is the nature of one and many, is the basis of great perfection.
Neither existent nor non-existent, like the sky, the nature of equal taste, difficult to realize.
Without stain, peaceful, without change, unequal and equal, pervading without elaboration.
Incomparable Dharmakaya of the Victorious Ones, each with their own wisdom,
I prostrate.
Thus it was said. The enjoyment of Buddhas and Bodhisattvas is said to be complete enjoyment. When the Dharma is taught with a body adorned with marks and signs, that is the Sambhogakaya, the realm of enjoyment of the Bodhisattvas. Enjoyment means constant.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལེགས་སྤྱད་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་རྣམ་རྒྱས་གང༌། །འཁོར་རྣམས་དག་གི་དབུས་སུ་བློ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ་རུ་སྣ་ཚོགས་གཟུང་བར་མཛད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྤྲོས་པ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམ་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་གསུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་གི་རིགས་ཀྱིས་རྟག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཟླ་ཟེར་ལ་མེ་བཞིན་སྣང་གསལ་བར་བྱེད་པ་གང༌། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡང་ཞི་བར་མཐོང་བ་སྟེ། །གཅིག་གི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་མེད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པ་སེལ་མཛད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཐབས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་བ་ཆེན་པོ་དོན་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ། །དེས་ཅི་བརྗོད་ཅེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་ཉིད་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྒྲའི་བསྡུ་བ་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །སྟེ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་
ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དེ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གང་ཡིན་པའི་སྔགས་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཏེ། འདིའི་དགོས་པ་ཡང་སྙིང་པོའོ། །ཇི་ལྟར་མར་ནི་ཚེ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཡོད་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་ག

【汉语翻译】
对于佛和菩萨，完全成就并享用，即是说自己拥有，就是这样。就像这样，超越世间，不可思议，善行，真实的果实，自己完全兴盛，在众眷属之中，作为大智者们喜悦的原因，接受各种事物。诸佛对世间一切显现欢喜的广大殊胜之法。圆满报身，大法王，我向安住于此的您顶礼。如是说。化身，是指化身等。对于一切有情，以共同的种姓，是常恒的化身。就像这样，十方有情，成为成熟之因，如月光般显现光明者。于真实菩提和法轮，在某些地方也见到寂静。不入于一相，消除三有怖畏，以各种形象之方便。于十方一切行去的化身，大雄，我也向那个意义顶礼。如是说。三身本身被确立为所要成就的。对此说什么呢，说了智慧等。吉祥黑汝嘎自己的自性，就是吉祥黑汝嘎自己，将会获得，这样连接。那是什么呢？说了，智慧，受用圆满，化身。智慧是法身，在词的集合中是一个词。即是说，是应当获得的圆满。又怎么样了呢，说了，自己。自己所持，是其原因的缘故，安乐也是同样说的，意思是安乐的自性。将会成就，是瑜伽士成就三身，这样归纳。那样变化的那位吉祥黑汝嘎，是哪一个的咒语，也如那样变化，就是说了这个等。二十二个字是心咒，这个的必要也是心要。就像酥油是生命一样。那个怎么样存在，要解说，说了秘密的修行者。心等自性身。

【英语翻译】
For the Buddhas and Bodhisattvas, being perfectly accomplished and enjoying, that is to say, possessing oneself, it is just like that. Thus, transcending the world, inconceivable, virtuous conduct, the fruit of truth, oneself fully flourishing, in the midst of all retinues, as the cause of joy for the great wise ones, accepting various things. The Buddhas proclaim the vast and excellent Dharma that manifests joy to all the world. The complete enjoyment body, the great Dharma King, I prostrate to you who abide here. Thus it is said. Emanation refers to the emanation body and so on. For all sentient beings, by the common lineage, it is the permanent emanation body. Thus, those sentient beings of the ten directions, who become the cause of maturation, who illuminate like fire in moonlight. In true enlightenment and the wheel of Dharma, in some places, peace is also seen. Not entering into one aspect, dispelling the fear of the three realms, with various forms of means. The emanation body that goes in all ten directions, the great hero, I also prostrate to that meaning. Thus it is said. The three bodies themselves are established as what is to be accomplished. What is said about this is wisdom and so on. The self-nature of glorious Heruka is glorious Heruka himself, it will be obtained, thus connect. What is that? It is said, wisdom, complete enjoyment, emanation. Wisdom is the Dharmakaya, in the collection of words it is one word. That is to say, it is the perfection that should be obtained. And how did it become? It is said, self. Holding oneself, because it is the cause of its cause, bliss is also said in the same way, meaning the self-nature of bliss. It will be accomplished, is the yogi accomplishing the three bodies, thus summarizing. That glorious Heruka who has changed like that, which mantra is it, it has also changed like that, that is what is said about this and so on. The twenty-two letters are the heart mantra, the necessity of this is also the heart essence. Just like ghee is life. How does that exist, to explain, it is said the secret practitioner. The self-nature body of mind and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི་གསང་བ་རྣམ་པར་འབྱོར་པས་གྲུབ་པ་ནི་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་ཅིག་པའོ། །འཕགས་པར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་འོང་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ནི་ཡིད་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏོ། །ཁང་བཟངས་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་པའི་ཚིག་ཕྱི་བ་ཡིན་ནོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་མོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ཕྱི་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་སླར་འོང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་དགུ་པར་མདོར་བསྟན་པ་འདིར་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། འདོད་ན་བྱིས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ལ་འཚོ་བ་ཡོད་པས་སེམས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ན་བུས་པ་སྟེ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ཆེ་ལོང་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདོད་ན་གླང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་བསྟན་པའོ། །འདོད་ན་རྨ་བྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་གཏོགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་བར་བརྗོད་དོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུན་མོང་གི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འམ་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་སྟེ། གང་གིས་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་
པའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་དང་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
三之秘密圆满成就，即是必定成办，此乃如是。您亦如是成就，请谛听。成为圣者，即是向上行。行走与到来，意为于俱胝踰缮那之地，刹那间即可往返。此乃示现心速之神通。楼阁与，此乃第二种词汇。地，指天界等三处。俱胝踰缮那，此乃第二种词汇。空行母，意为示现欢喜。如是于虚空中行走并复返。其余易解。色等，第九品中略述，此处广说，如欲孩童等所说。何者有命，心成少年，故为男，即已生者。彼亦具足转变大小之能力。如欲象等，乃示现执持家畜之形相。如欲孔雀等，乃执持鸟类之形相。此乃言说具有属于尸林之能力。何者等，乃执持共同之形相。其余易解。损害，指贪欲等损害。因此，或之语，乃是未说者亦正确摄集，即以何者成就三身。心咒之事业仪轨，宣说彼与彼之第十品，如是，乃吉祥胜乐轮之第十品难解疏。
第十品难解疏。

【英语翻译】
That which is accomplished by the perfect attainment of the secret of the three is definitely accomplished, and that is so. You too, having become like that, please listen. Becoming noble means going upwards. Going and coming means going and coming in an instant to a hundred million yojanas. This shows the miracle of mind-speed. The mansion and the word 'and' is the second word. The word 'earth' refers to the three places, such as the heavens. A hundred million yojanas is the second word. The word 'Dakini' means showing joy. In the same way, going to the sky and coming back. The rest is easy to understand. 'Form' etc. are briefly described in the ninth chapter, and here they are described in detail, such as wanting a child etc. Whoever has life, his mind becomes young, so he is a male, that is, he is born. He also has the power to transform the large and small. Wanting an elephant etc. shows holding the form of a domestic animal. Wanting a peacock etc. holds the form of a bird. This is said to have the power belonging to the charnel ground. Whoever etc. holds the common form. The rest is easy to understand. Harm means that desire etc. harms. Therefore, the word 'or' correctly gathers what has not been said, that is, by what the three bodies are accomplished. The tenth chapter, which speaks of the ritual of the activities of the heart mantra, is a difficult commentary on the tenth chapter of the glorious Chakrasamvara.
Difficult commentary on the tenth chapter.

============================================================

